こんにちは。
シャケナベイベーナウ管理人です。
私たちが当たり前のように使っている「鮭(サケ)」という漢字。
実はこの読み方、日本独自のルールで成り立っていることをご存じでしょうか?
結論から言うと、「鮭=サケ」という読み方は
“国訓(こっくん)”と呼ばれる、日本特有の漢字の使い方です。
普段何気なく書いている一文字の中に、実は日本語ならではの面白い仕組みが隠されています。
国訓とは何か(国訓 とは)
まず「国訓」とは、
を指します。
本来の中国語の意味や発音とは関係なく、日本の言葉に合わせて再解釈された使い方です。
ようは、漢字を“借りている”けれど、中身は日本語として再構築されているというイメージです。
「鮭=サケ」はなぜ国訓なのか
では、「鮭」がなぜ国訓なのか。
それは、中国語における「鮭(鲑)」が、必ずしもサケを意味しないためです。
つまり、
中国:鮭=別の魚を指すことがある(元々中国語では「フグ(河豚)」を指していたようです)
日本:鮭=サケとして定着
というズレが生まれています。
このように、本来の意味とは異なる使い方を日本で定着させた例が国訓です。
なぜそんなことが起きたのか(鮭 漢字 由来)
理由はシンプルで、日本に漢字が伝わったとき、すでに「サケ」という言葉が存在していたからです。
そこで日本人は、
- 魚へんがついている
- 魚の名前として使いやすい
といった理由から「鮭」という漢字を「サケ」に当てました。
意味から選んだというより、“使いやすさ”で当てた側面が強いですよね。
一応、調べてみると、サケの身が赤く「朱(あけ)」色をしていることから、「魚偏に珪(けい:美しい玉の意)」を組み合わせて「鮭」としたという説もあるみたいですが、単純に、もともとサケに付けられていた漢字の「鮏(なまぐさ)」という字の代わりに形が似ていて字面の良い「鮭」を当てた…ってことならテキトーと言えばテキトーな気がします。笑
国訓は珍しいものではない
実は、「鮭」だけが特別というわけではありません。
日本語には、他にも多くの国訓があり、これらも、中国語とは意味や読みが一致しないケースがあり、「鮭」以外にも、「鮎」や「鰹」、「柏」、「椿」なども国訓とのことです。
言葉から見える文化の違い
こうした国訓の存在は、単なる言葉の違いではなく、文化の違いを映しています。
日本では、鮭は非常に身近で重要な魚でした。
だからこそ、日常的に使いやすい漢字として「鮭」が定着したとも考えられます。
つまり「鮭」という一文字には、日本人の暮らしと食文化の歴史が詰まっているのです。
まとめ
「鮭=サケ」という読み方は、中国からそのまま伝わったものではなく、日本で独自に作られた“国訓”です。
普段何気なく使っている漢字も、少し視点を変えると、言葉の背景や文化の違いが見えてきます。
次に「鮭」という字を書いたとき、それはただの魚の名前ではなく、日本語が育ててきた表現のひとつとして見えてくるかもしれません。












